《不沉的航空母艦》/ An Unsinkable Aircraft Carrier
單頻道錄像裝置、文本|尺寸因空間而異
Single Channel Video Installation, Text|Dimensions Variable
這是麥克阿瑟將軍在太平洋地區戰略聲明中曾對台灣使用的形容[1],意味著這座海島可以是一處海上軍事基地、堡壘,一片會移動的領土,而這似乎正是台灣進入世界版圖以來的歷史處境。帝國邊界從來不是二元、僵固的絕對界線,而是充滿多義性與變動性的能動場域。如果台灣是一艘航空母艦,究竟是誰在指揮?而在航空母艦上生活的人們是如何在帝國的知識網絡下自處與回應世界?又可以從哪些視角去觀察這片領土在地緣政治歷史中的位移?
In his statement regarding the Pacific Region in 1950, MacArthur described Taiwan as "an unsinkable aircraft carrier" on the Pacific Ocean.1 It referred to the notion that this island could be a military base, a fortress, a piece of moving territory on the sea. Taking a closer look at the historical experience of Taiwan, one would see that the imperial boundaries have never been fixed in a dichotomized and absolute way; instead, it has always been a polysemic and changing site of dynamics. However, who was commanding this aircraft carrier if Taiwan were one? How did the people living on this "aircraft carrier" view themselves and respond to the world within the imperial context? What angles can we adopt to observe the shifts in the geopolitical history on this territory?
文本翻譯:黃亮融
合作單位:紐約ISCP國際藝術工作室
Translation: Liang-rong Huang
Supported by International Studio & Curatorial Program
[1]http://content.time.com/time/magazine/article/0,9171,856644,00.html
http://thediplomat.com/2015/05/taiwan-and-strategic-security/
"An unsinkable aircraft carrier" refers to the Pacific islands and coral isles that were once important geographically strategic positions to fight against the Japanese Empire during the WWII. Malta and Iceland were also described with the same analogy during that period. During the Cold War, Taiwan, Japan, and the British Isles were all viewed as an unsinkable aircraft carrier by the US military.